top of page

Saying Kaddish

The Kaddish—that is, the so-called “Mourner’s Kaddish” that is recited for the dead in Jewish prayer services—was originally prayed by rabbis after their sermons as a sort of doxology. The prayer is in Aramaic, an offshoot of Hebrew that developed during the Diaspora and continued to be used for a dozen centuries.

My translation:

Yitgadal v’yitkadash shemai raba . . . Great and holy is your great Name in this world you created by your will! May your true reign begin in our lifetime, in our days, in the lives of all who Struggle— swiftly— soon! Let your great Name be blessed for all ages to come— blessed, praised, glorified, exalted, extolled, honored, lifted up, lauded be the Name of the Holy One, blessed be you, far beyond all blessings and hymns and praises and consolations that are spoken in the world. Let great peace descend on us from the heavens! Let life be renewed for us and for all who Struggle! You who make peace in the heavens, make peace for us. Make peace for all who Struggle.

As you can see, it’s not a prayer of mourning at all. It’s a mountain of praise. It’s thanksgiving and acceptance in the face of pain and death. It’s the rebellious act of clinging to life and shouting to the heavens in the face of despair and loss.

“All who Struggle” is my translation for Yisra’el. The name probably means “God has striven,” or “God has saved.” But the book of Genesis gives a different folk etymology: “the one who wrestled with God” (yet lived to tell the tale).

Jacob’s wrestling with the angel was a symbol of each person’s lifelong struggle with God, with self, with death, with life; the angel struck Jacob in the thigh socket so he limped ever afterwards—you may survive the encounter, but you’ll never be the same.

In Leonard Bernstein’s Symphony No. 3, “The Kaddish,” the narrator confronts God, and in “a certain respectful fury,” accuses God of breaking faith with humankind, and by the end of the piece calls for both sides to “suffer and recreate each other.”

Allen Ginsberg’s “Kaddish for Naomi Ginsberg (1894-1956)” is an elegy for his mother Naomi. Invoking both “prophesy as in the Hebrew Anthem” and “the Buddhist Book of Answers,” he wrestles with her descent into mental illness, and seeks to transform her illness into sacred poetry through the recitation of the Kaddish prayer.

The Kaddish was not said at Naomi’s grave because a rabbi would not allow it to be read with Ginsberg’s Christian and atheist friends. So he wrote a Kaddish of his own.

Adam’s Uncle Al died last night. He was 93. “It is this gentleman,” he writes, “who was my example of what it means to be a mensch—an example I know I will always fall short of.” He’s wrong on that last bit, but I know what he means.

Adam said Kaddish for Uncle Al last night at home. I too am saying Kaddish.

Yitgadal v’yitkadash shemai raba . . .

Related Posts

See All

Nun Better

I wrote the following piece for the blog BLT Is Not Just a Sandwich, and I’ve already gotten myself into trouble over it. I’ll reprint...

Commenti


  • Facebook
  • Twitter
  • 1024px-Instagram_icon
  • YouTube Channel
  • Buy Me a Coffee
  • Amazon-icon
  • goodreads-trans
  • librarything_logos
  • litsy_logo

© 2022 by Craig R. Lloyd-Smith. All rights reserved.

bottom of page